Мадлен Алгафари Сказка о войне муравьев Приказка з

Красимир Георгиев
„ПРИКАЗКА ЗА ВОЙНАТА НА МРАВКИТЕ” („СКАЗКА О ВОЙНЕ МУРАВЬЕВ”)
Мадлен Николаева Стайкова-Алгафари (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Тодор Петков


Мадлен Алгафари
ПРИКАЗКА ЗА ВОЙНАТА НА МРАВКИТЕ

Два мравуняка си обявили война. Мобилизирали целите си мравешки народи. Разпределили отговорностите – кои групи мравки ще събират извънредно храна, за да складират запаси за военните години, кои ще произвеждат сложни мравешки оръжия, кои ще се грижат за ранените мравки и ще ги лекуват и кои ще изнасят мравешките трупове от бойното поле…
Кипял труд, кипяла омраза, кипял страх. Събирали борови иглички-копия, жълъди-гюлета, изработвали бентове, оръдия, строели крепости от камъчета, кал и клечки, обучавали разузнавачи. Те се връщали от тайните си мисии с доклади за най-новите оръжия на противника и веднага и в двата лагера се втурвали да ги изработват. Нямали дни, нямали нощи. Без миг почивка изтерзаните от страха и гнева (а страхът и гневът уморяват повече от битките!) мравки градели бойната си мощ. Нямали време за отмора, за мравешките си деца, за мравешка любов, за мравешките традиции. Единственото, което заемало времето им и мислите им, била войната и желанието да разрушат или завземат вражеския мравуняк, как да отнемат повече вражески мравешки животи и как да докажат кой от двата враждуващи мравешки народи е по-силен.
След няколкомесечна изтощителна подготовка за военните действия в един миг завалял невиждан пороен дъжд и потопил в дълбока локва и двата мравуняка. На сутринта в локвата плували борови иглички, жълъди, мравки… Нямало следа от мравуняци, от подготовка за военни действия, от изгубено мравешко време…
Втори финал: …Завалял невиждан пороен дъжд. Втурнали се всички мравки да носят и спасяват на сухо децата и храната и в общата битка за оцеляване забравяли да се питат: „Ти от кои си?”…


Мадлен Алгафари
СКАЗКА О ВОЙНЕ МУРАВЬЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тодор Петков)

Два муравейника объявили войну друг другу. Оба они мобилизовали свои муравьиные народы. Распределили ответственность – каким группам муравьев собирать пищу в чрезвычайном порядке, наращивая запасы на военные годы, каким производить сложные муравьиные оружия, кому заботиться о раненых муравьях и лечить их и кому выносить муравьиные трупы с поля боя…
Кипел труд, кипела ненависть, вскипал страх. Собирали сосновые иголки-копья, желуди-ядра, строили дамбы, производили пушки, возводили крепости из камней и прутиков, обучали разведчиков. Те возвращались со своих тайных миссий с докладами о новейших оружиях противника, и тотчас же в обоих лагерях муравьи принимались производить их. Не знали ни дня, ни ночи. Без минуты передышки, истерзанные страхом и гневом (а страх и гнев утомляют больше, чем битвы!), муравьи наращивали боевую мощь. У них не оставалось времени на отдых, на своих муравьиных детей, на муравьиные традиции. Единственным, что занимало их время и мысли, была война и желание разрушить или захватить вражеский муравейник, отнять как можно больше вражеских муравьиных жизней и доказать, который из двух враждующих муравьиных народцев сильнее.
После нескольких месяцев изнурительной подготовки к военным действиям, вдруг пошел невиданный проливной дождь и затопил оба муравейника. Наутро в глубокой луже плавали сосновые иголки, желуди, муравьи… Не было и в помине муравейников, подготовки к военным действиям, потерянного муравьиного времени…
Второй финал: …Пошел невиданный проливной дождь. Бросились все муравьи спасать, переносить в сухое место детей и еду, и в общей битве за выживание забывали спрашивать друг друга: „А ты из которых?”...